1 פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו | 1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, |
2 ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך | 2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. |
3 חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח | 3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
4 מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי | 4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu |
5 אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים | 5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. |
6 למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח | 6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. |
7 כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך | 7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. |
8 לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך | 8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, |
9 כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח | 9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, |
10 אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס | 10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. |
11 אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך | 11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. |
12 ואתה קבל נא אתו שהוא מעי | 12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. |
13 חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה | 13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. |
14 אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה | 14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. |
15 כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם | 15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; |
16 ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון | 16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. |
17 והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני | 17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, |
18 ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי | 18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. |
19 אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך | 19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. |
20 כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון | 20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. |
21 בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי | 21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. |
22 ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם | 22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. |
23 אפפרס האסור אתי במשיח ישוע | 23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, |
24 ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך | 24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. |
25 חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן | 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |