1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
|
2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
|
3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
|
4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
|
5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
|
6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
|
7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
|
8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
|
9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
|
10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
|
11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
|
12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
|
13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
|
14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
|
15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
|
16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
|
17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
|
18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
|
19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
|
20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
|
21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
|
22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
|
23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
|
24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
|
25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
|
26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
|
27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
|
28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
|
29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
|
30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
|
31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
|
32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
|
33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
|