1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל | 1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel, |
2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 para conocer la sabiduría y la instrucción, para entender las palabras profundas, |
3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים | 3 para obtener una instrucción esmerada –justicia, equidad y rectitud– |
4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 para dar perspicacia a los incautos, y al joven, ciencia y reflexión; |
5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 Que escuche el sabio, y acrecentará su saber, y el inteligente adquirirá el arte de dirigir. |
6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 para entender los proverbios y las sentencias agudas, las palabras de los sabios y sus enigmas. |
7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 El temor del Señor es el comienzo de la sabiduría, los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. |
8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך | 8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre, |
9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך | 9 porque son una diadema de gracia para tu cabeza y un collar para tu cuello. |
10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא | 10 Hijo mío, si los pecadores intentan seducirte, tú no aceptes. |
11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 Si ellos dicen: «Ven con nosotros, tendamos una emboscada sangrienta, acechemos por puro gusto al inocente; |
12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור | 12 traguémoslos vivos como el Abismo, todos enteros, como los que bajan a la Fosa; |
13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 hallaremos toda clase de bienes preciosos, llenaremos nuestras casas con el botín; |
14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 tendrás tu parte igual que nosotros, todos haremos una bolsa común». |
15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 hijo mío, no los acompañes por el camino, retira tus pies de sus senderos, |
16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם | 16 porque sus pies corren hacia el mal y se apresuran para derramar sangre. |
17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף | 17 Pero en vano se tiende la red, si pueden verla todos los pájaros: |
18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 ellos tienden contra sí mismos una emboscada sangrienta, están al acecho contra sus propias vidas. |
19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח | 19 Tal es la suerte del que obtiene ganancias injustas; le quitan la vida al que las posee. |
20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 La Sabiduría clama por las calles, en las plazas hace oír su voz; |
21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר | 21 llama en las esquinas más concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad, dice sus palabras: |
22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת | 22 «¿Hasta cuándo, incautos, amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los insolentes se complacerán en su insolencia y los necios aborrecerán la ciencia? |
23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 Tengan en cuenta mi reproche: yo voy a abrirles mi corazón y les haré conocer mis palabras. |
24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 Porque llamo y ustedes se resisten, extiendo mi mano y nadie presta atención, |
25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 porque ustedes desoyen todos mis consejos y no aceptan mi reproche, |
26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 yo, a mi vez, me reiré de la ruina de ustedes, me burlaré cuando los asalte el terror, |
27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 cuando los invada el terror como una tormenta y les llegue la ruina como un huracán. cuando les sobrevengan la angustia y la tribulación: |
28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 entonces me llamarán, y yo no responderé, me buscarán ansiosamente, y no me encontrarán. |
29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 Porque ellos aborrecieron la ciencia y no eligieron el temor del Señor, |
30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי | 30 porque no quisieron mi consejo y despreciaron todos mis reproches, |
31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 gustarán el fruto de su propia conducta, se hartarán de sus consejos. |
32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 Porque a los ingenuos los mata su propio extravío y la desidia pierde a los necios, |
33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה | 33 pero el que me escucha vivirá seguro y estará tranquilo, sin temer ningún mal». |