Yermĭyahu ( ירמיהו) - Geremia 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל | 1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, |
2 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה | 2 per conoscere la sapienza e l’istruzione, per capire i detti intelligenti, |
3 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים | 3 per acquistare una saggia educazione, equità, giustizia e rettitudine, |
4 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה | 4 per rendere accorti gli inesperti e dare ai giovani conoscenza e riflessione. |
5 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה | 5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere, e chi è avveduto acquisterà destrezza, |
6 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם | 6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi. |
7 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו | 7 Il timore del Signore è principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. |
8 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך | 8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre, |
9 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך | 9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo. |
10 בני אם יפתוך חטאים אל תבא | 10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre, tu non acconsentire! |
11 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם | 11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo senza motivo l’innocente, |
12 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור | 12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti, interi, come coloro che scendono nella fossa; |
13 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל | 13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case, |
14 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו | 14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune», |
15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם | 15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieniti lontano dai loro sentieri! |
16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם | 16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere sangue. |
17 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף | 17 Invano si tende la rete sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli. |
18 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם | 18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi. |
19 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח | 19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato. |
20 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה | 20 La sapienza grida per le strade, nelle piazze fa udire la voce; |
21 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר | 21 nei clamori della città essa chiama, pronuncia i suoi detti alle porte della città: |
22 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת | 22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie e gli stolti avranno in odio la scienza? |
23 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם | 23 Tornate alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole. |
24 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב | 24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno se ne è accorto. |
25 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם | 25 Avete trascurato ogni mio consiglio e i miei rimproveri non li avete accolti; |
26 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם | 26 anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura, |
27 בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה | 27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpiranno angoscia e tribolazione. |
28 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני | 28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. |
29 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו | 29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno preferito il timore del Signore, |
30 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי | 30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mio rimprovero; |
31 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו | 31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta e si sazieranno delle loro trame. |
32 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם | 32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; |
33 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה | 33 ma chi ascolta me vivrà in pace e sarà sicuro senza temere alcun male». |