Isaiah (ישעיה) - Isaia 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 מזמור לאסף אל אלהים יהוה דבר ויקרא ארץ ממזרח שמש עד מבאו | |
2 מציון מכלל יפי אלהים הופיע | 2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit; |
3 יבא אלהינו ואל יחרש אש לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד | 3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasqueviolente; |
4 יקרא אל השמים מעל ואל הארץ לדין עמו | 4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple. |
5 אספו לי חסידי כרתי בריתי עלי זבח | 5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant." |
6 ויגידו שמים צדקו כי אלהים שפט הוא סלה | 6 Les cieux annoncent sa justice: "Dieu, c'est lui le juge! " |
7 שמעה עמי ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי | 7 "Ecoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu. |
8 לא על זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד | 8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi; |
9 לא אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים | 9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs. |
10 כי לי כל חיתו יער בהמות בהררי אלף | 10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers; |
11 ידעתי כל עוף הרים וזיז שדי עמדי | 11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi. |
12 אם ארעב לא אמר לך כי לי תבל ומלאה | 12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu. |
13 האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה | 13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire? |
14 זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך | 14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut; |
15 וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני | 15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire." |
16 ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשא בריתי עלי פיך | 16 Mais l'impie, Dieu lui déclare: "Que viens-tu réciter mes commandements, qu'as-tu mon alliance àla bouche, |
17 ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך | 17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi? |
18 אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך | 18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères; |
19 פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה | 19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie. |
20 תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי | 20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère. |
21 אלה עשית והחרשתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך | 21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais? Penses-tu que je suis comme toi? Je te dénonce et m'expliquedevant toi. |
22 בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל | 22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer! |
23 זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים | 23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu." |