1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |