1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 My soul ebbs away from me; |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |