1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. |