Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 30


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.