Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 30


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!