Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 30


font
MODERN HEBREW BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.