SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXБиблия Синодальный перевод
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце.
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских.
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.