SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXBiblia Matos Soares
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 Estas são as paragens dos filhos de Israel, que saíram do Egito (divididos) pelas suas turmas sob a conduta de Moisés e de Aarão.
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 Moisés as descreveu, segundo os lugares dos acampamentos, que eles mudavam ao mandado do Senhor.
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 No primeiro mês, no dia quinze, ao outro dia da Páscoa, os filhos de Israel partiram de Ramessés com a mão levantada, à vista de todos os Egípcios,
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 que sepultavam os seus primogénitos, a quem o Senhor tinha ferido (até sobre os seus deuses lançou o seu castigo)
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 e foram acampar em Socoth.
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 De Socoth foram a Etam, que fica na extremidade do deserto.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 Partindo dali, foram até defronte de Fiairoth, que olha para Beelsefon, e acamparam diante de Magdalo.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 Partindo de Fiairoth, passaram pelo meio do mar para o deserto; tendo marchado três dias para o deserto de Etam, acamparam em Mara.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 Partindo de Mara, foram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e ali acamparam.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 Tendo partido também de lá, assentaram as tendas junto do mar Vermelho. Partindo do mar Vermelho,
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 acamparam no deserto de Sin.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 Partindo de lá, foram a Dafca.
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 Partindo de Dafca, foram acampar em Alus.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 Tendo partido de Alus, levantaram as tendas em Rafidim, onde faltou ao povo a água para beber.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 Partindo de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 Partindo do deserto do Sinai, foram aos Sepulcros da Concupiscência.
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 Partindo dos Sepulcros da Concupiscência, acamparam em Haseroth.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 De Haseroth, foram a Retma.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 Partindo de Retma, acamparam em Remonfares.
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 Partindo de lá, foram a Lebna.
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 De Lebna foram acampar em Ressa.
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 Partindo de Ressa, foram a Ceelata.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 Partindo daqui, acamparam no monte Sefer.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 Deixando o monte Sefer, foram a Arada.
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 Partindo de lá, acamparam em Maceloth.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 Partindo de Maceloth, foram a Taath.
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 De Taath foram acampar em Tare.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 Partindo de lá, levantaram as tendas em Metca.
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 De Metca foram acampar em Hesmona.
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 Partindo de Hesmona, foram a Moseroth.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 De Moseroth foram acampar em Benejaacan.
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 Partindo de Benejaacan, foram ao monte Gadgad.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 Partindo de lá, acamparam em Jetebata.
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 De Jetebata foram a Hebrona.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 Partindo de Hebrona, acamparam em Asiongaber.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 Partindo de lá, foram ao deserto de Sin, que é Cades.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 Partindo de Cades, acamparam sobre o monte Hor, nos confins do país de Edom.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 O sacerdote Aarão subiu por mandado do Senhor ao monte Hor, e ali morreu no primeiro dia do mês, no ano quadragésimo, depois da saída dos filhos de Israel do Egito, no quinto mês,
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 tendo cento e vinte e três anos de idade.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 (Foi então que) os filhos de Israel tinham chegado à terra de Canaan.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 Partindo do monte Hor, acamparam em Salmona.
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 Partindo de lá foram a Funon.
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 Partindo de Funon, acamparam em Oboth.
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 De Oboth foram a Ijeabarim, que está nos confins dos Moabitas.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 Partindo de Ijeabarim, levantaram as tendas em Dibongad.
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 Partindo de lá acamparam em Helmondeblataim.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 Partindo de Helmondeblataim, foram aos montes de Abarim, defronte de Nabo.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 Partindo dos montes de Abarim, passaram às planícies de Moab sobre o Jordão defronte de Jericó.
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 Aí acamparam desde Betsimoth até Abelsatim, nos lugares mais planos dos Moabitas.
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 Ai o Senhor disse a Moisés:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 Dize aos filhos de Israel: Quando tiverdes passado o Jordão, entrando na terra de Canaan,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 exterminai todos os habitantes daquele país: quebrai as esculturas, reduzi a pó as estátuas, devastai todos os seus lugares altos,
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 purificando a terra, e habitando nela, porque eu vos dou a sua posse.
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 Reparti-la-eis entre vós por sorte. Aos que forem em maior número, dareis uma porção maior, e aos que forem menos, uma porção mais pequena. Cada um receberá a sua herança, conforme o que lhe cair por sorte. A divisão será feita por tribos e por famílias.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 Se vós não quiserdes expulsar os habitantes do país, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos, e aguilhões nas ilhargas, e opor-se-ão a vós na terra da vossa habitação;
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 e todo o mal que eu tinha pensado fazer-lhes a eles, o farei a vós.