Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 de onde foram para Alus.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 de onde foram acampar em Haserot.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 De lá, acamparam em Retma.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 De Retma foram a Remonfarés.
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 De Remonfarés a Lebna.
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 De Lebna a Ressa.
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 De Ressa a Ceelata.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 Dali foram acampar em Arada.
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 De lá a Macelot.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 Dali a Taat.
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 De Taat a Taré.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 De Taré a Metca.
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 De Metca a Hesmona.
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 Dali a Hor-Guidgad.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 Dali a Jotebata.
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 Dali a Abrona.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 De lá a Asiongaber.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 De Funon foram a Obot.
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 Dali a Almon-Diblataim.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."