Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXJERUSALEM
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."