Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".