Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 E posarono il campo in Soccoth.
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 Di dove andarono a Daphca.
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 E da Daphca passarono in Alus.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 E da Aserot giunsero in Rethma.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 Da Lebna passarono a Ressa.
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 E da Maceloth passarono a Thahath.
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 Da Thahath posero il campo a Thare.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 E da Methea passarono ad Hesmona.
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 Dove il Signore disse a Mosè:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.