Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dèi.
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gèrico.
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gèrico:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 "Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro".