Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”