1 Orgullo del cielo es la limpidez del firmamento, y la bóveda celeste es un magnífico espectáculo. | 1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight. |
2 El sol, cuando aparece, proclama a su salida qué admirable es la obra del Altísimo. | 2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!' |
3 Al mediodía reseca la tierra, ¿y quién puede resistir su ardor? | 3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze? |
4 Se atiza el horno para la forja, pero tres veces más abrasa el sol las montañas; él exhala los vapores ardientes y con el brillo de sus rayos enceguece los ojos. | 4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes. |
5 ¡Qué grande es el Señor que lo ha creado! A una orden suya, él emprende su rápida carrera. | 5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course. |
6 También la luna, siempre en el momento preciso, marca las épocas y señala los tiempos. | 6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign: |
7 Su curso determina las fiestas: es un astro que decrece después de su plenilunio. | 7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful . |
8 De ella recibe su nombre el mes; ella crece admirablemente en sus ciclos, es la insignia de los ejércitos acampados en las alturas, que brilla en el firmamento del cielo. | 8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven. |
9 La gloria de los astros es la hermosura del cielo, un adorno luminoso en las alturas del Señor: | 9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High. |
10 por la palabra del Santo, se mantienen en orden y no defeccionan de sus puestos de guardia. | 10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch. |
11 Mira el arco iris y bendice al que lo hizo: ¡qué magnífico esplendor! | 11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour. |
12 El traza en el cielo una aureola de gloria; lo han tendido las manos del Altísimo. | 12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High. |
13 A una orden suya cae la nieve, y él lanza los rayos que ejecutan sus decretos; | 13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command. |
14 es así como se abren las reservas y las nubes vuelan como pájaros. | 14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds. |
15 Con su gran poder, condensa las nubes, que se pulverizan en granizo. | 15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail. |
| 16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind. |
| 17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour, |
18 Como bandada de pájaros, él esparce la nieve y, al bajar, ella se posa como la langosta; el resplandor de su blancura deslumbra los ojos y el espíritu se embelesa al verla caer. | 18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling. |
19 Como sal sobre la tierra, él derrama la escarcha y, al congelarse, ella se convierte en espinas punzantes. | 19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns. |
20 Sopla el viento frío del norte y el hielo se congela sobre el agua, se posa sobre toda masa de agua y la reviste como de una coraza, | 20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate. |
21 Otro viento devora las montañas, abrasa el desierto y consume la hierba como un fuego. | 21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation. |
22 Una niebla repentina pone remedio a todo eso, y el rocío refresca después del viento abrasador. | 22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat. |
23 Conforme a su designio, él dominó el Abismo, y allí plantó las islas. | 23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands. |
24 Los que navegan por el mar cuentan sus peligros y sus relatos nos parecen increíbles: | 24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement: |
25 allí hay cosas extrañas y maravillosas, animales de todas clases y monstruos marinos. | 25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures. |
26 Gracias a él, su mensajero llega a buen puerto, y por su palabra se ordenan todas las cosas. | 26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word. |
27 Por mucho que digamos, nunca acabaremos; en una sola palabra: él lo es todo. | 27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .' |
28 ¿Dónde hallar la fuerza para glorificarlo? Porque él es el Grande, superior a todas sus obras, | 28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works, |
29 Señor temible y soberanamente grande: su poder es admirable. | 29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power? |
30 ¡Glorifiquen al Señor, exáltenlo cuanto puedan, y él siempre estará por encima! Para exaltarlo, redoblen sus fuerzas, no se cansen, porque nunca acabarán. | 30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end. |
31 ¿Quién lo ha visto, para poder describirlo? ¿Quién la alabará conforme a lo que es? | 31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves? |
32 Hay muchas cosas ocultas más grandes todavía, porque sólo hemos visto algunas de sus obras. | 32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works, |
33 El Señor ha hecho todas las cosas y a los hombres buenos les dio la sabiduría. | 33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout. |
| |
| |