1 Orgullo del cielo es la limpidez del firmamento, y la bóveda celeste es un magnífico espectáculo. | 1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. |
2 El sol, cuando aparece, proclama a su salida qué admirable es la obra del Altísimo. | 2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" |
3 Al mediodía reseca la tierra, ¿y quién puede resistir su ardor? | 3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? |
4 Se atiza el horno para la forja, pero tres veces más abrasa el sol las montañas; él exhala los vapores ardientes y con el brillo de sus rayos enceguece los ojos. | 4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. |
5 ¡Qué grande es el Señor que lo ha creado! A una orden suya, él emprende su rápida carrera. | 5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. |
6 También la luna, siempre en el momento preciso, marca las épocas y señala los tiempos. | 6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. |
7 Su curso determina las fiestas: es un astro que decrece después de su plenilunio. | 7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. |
8 De ella recibe su nombre el mes; ella crece admirablemente en sus ciclos, es la insignia de los ejércitos acampados en las alturas, que brilla en el firmamento del cielo. | 8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. |
9 La gloria de los astros es la hermosura del cielo, un adorno luminoso en las alturas del Señor: | 9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. |
10 por la palabra del Santo, se mantienen en orden y no defeccionan de sus puestos de guardia. | 10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. |
11 Mira el arco iris y bendice al que lo hizo: ¡qué magnífico esplendor! | 11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. |
12 El traza en el cielo una aureola de gloria; lo han tendido las manos del Altísimo. | 12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. |
13 A una orden suya cae la nieve, y él lanza los rayos que ejecutan sus decretos; | 13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. |
14 es así como se abren las reservas y las nubes vuelan como pájaros. | 14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. |
15 Con su gran poder, condensa las nubes, que se pulverizan en granizo. | 15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; |
| 16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, |
| 17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. |
18 Como bandada de pájaros, él esparce la nieve y, al bajar, ella se posa como la langosta; el resplandor de su blancura deslumbra los ojos y el espíritu se embelesa al verla caer. | 18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. |
19 Como sal sobre la tierra, él derrama la escarcha y, al congelarse, ella se convierte en espinas punzantes. | 19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. |
20 Sopla el viento frío del norte y el hielo se congela sobre el agua, se posa sobre toda masa de agua y la reviste como de una coraza, | 20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. |
21 Otro viento devora las montañas, abrasa el desierto y consume la hierba como un fuego. | 21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. |
22 Una niebla repentina pone remedio a todo eso, y el rocío refresca después del viento abrasador. | 22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. |
23 Conforme a su designio, él dominó el Abismo, y allí plantó las islas. | 23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. |
24 Los que navegan por el mar cuentan sus peligros y sus relatos nos parecen increíbles: | 24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: |
25 allí hay cosas extrañas y maravillosas, animales de todas clases y monstruos marinos. | 25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. |
26 Gracias a él, su mensajero llega a buen puerto, y por su palabra se ordenan todas las cosas. | 26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. |
27 Por mucho que digamos, nunca acabaremos; en una sola palabra: él lo es todo. | 27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." |
28 ¿Dónde hallar la fuerza para glorificarlo? Porque él es el Grande, superior a todas sus obras, | 28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, |
29 Señor temible y soberanamente grande: su poder es admirable. | 29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. |
30 ¡Glorifiquen al Señor, exáltenlo cuanto puedan, y él siempre estará por encima! Para exaltarlo, redoblen sus fuerzas, no se cansen, porque nunca acabarán. | 30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. |
31 ¿Quién lo ha visto, para poder describirlo? ¿Quién la alabará conforme a lo que es? | 31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? |
32 Hay muchas cosas ocultas más grandes todavía, porque sólo hemos visto algunas de sus obras. | 32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. |
33 El Señor ha hecho todas las cosas y a los hombres buenos les dio la sabiduría. | 33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. |
| |
| |