Livro de Jó 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Job, respondendo, disse: | 1 Allora rispose: |
| 2 Tenho ouvido muitas vezes esses discursos; todos vós sois uns consoladores aflitivos. | 2 Ne ho udite già molte di simili cose! Siete tutti consolatori molesti. |
| 3 Quando terão fim esses discursos de vento? Que coisa te constrange a falar assim? | 3 Non avran termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere così? |
| 4 Eli também podia falar como vós, se vós estivésseis no meu lugar. | 4 Anch'io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: vi affogherei con parole e scuoterei il mio capo su di voi. |
| 5 Eu também vos consolaria com lindas frases e (compassivo) moveria a minha cabeça sobre vós; | 5 Vi conforterei con la bocca e il tremito delle mie labbra cesserebbe. |
| 6 eu vos fortaleceria com as minhas palavras, e moveria os meus lábios, como compadecendo-me de vós. | 6 Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore; se taccio, che cosa lo allontana da me? |
| 7 Mas que farei? Se eu falar, nem por isso se aplacará a minha dor; se me calar, nem por isso ela se afastará de mim. | 7 Ora però egli m'ha spossato, fiaccato, tutto il mio vicinato mi è addosso; |
| 8 Mas agora a minha dor me oprime, e todos os meus membros estão reduzidos a nada. | 8 si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia. |
| 9 As minhas rugas dão testemunho contra mim, um falso raciocinador levanta-se diante da minha face para me contradizer. | 9 La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi. |
| 10 Juntou o seu furor contra mim, com olhos terríveis me olhou o meu inimigo, e, ameaçando-me, rangeu os seus dentes contra mim. | 10 Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me. |
| 11 (Os meus amigos) abrem as suas bocas contra mim, e, ultrajando-me, ferem a minha face, todos se lançam, juntamente, contra mim. | 11 Dio mi consegna come preda all'empio, e mi getta nelle mani dei malvagi. |
| 12 Deus encerrou-me debaixo do poder do injusto, entregou-me nas mãos dos ímpios. | 12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio. |
| 13 Eu estava em paz, ele arruinou-me, pegou-me pela nuca e despedaçou-me, pôs-me como alvo (dos seus tiros). | 13 I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge i fianchi senza pietà, versa a terra il mio fiele, |
| 14 Cercou-me com suas lanças, atravessou-me os rins, não me perdoou, e espalhou pela terra as minhas entranhas. | 14 mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero. |
| 15 Despedaçou-me com feridas sobre feridas, lançou-se a mim como um gigante. | 15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. |
| 16 Levo um cilício cosido sobre a minha pele, e cobri de cinza a minha carne. | 16 La mia faccia è rossa per il pianto e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità. |
| 17 O meu rosto inchou à força de chorar, e as minhas pálpebras escureceram-se. | 17 Non c'è violenza nelle mie mani e pura è stata la mia preghiera. |
| 18 Sofri isto sem que houvesse maldade nas minhas mãos. quando eu oferecia a Deus orações puras. | 18 O terra, non coprire il mio sangue e non abbia sosta il mio grido! |
| 19 Ó terra, não cubras o meu sangue, nem o meu clamor ache em li lugar no qual seja sufocado. | 19 Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio mallevadore è lassù; |
| 20 A minha testemunha está no céu, e está nas alturas o meu defensor. | 20 miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti, mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio, |
| 21 Os meus amigos escarnecem-me, mas os meus olhos recorrem a Deus, desfeitos em lágrimas. | 21 perché difenda l'uomo davanti a Dio, come un mortale fa con un suo amico; |
| 22 Oxalá se fizesse o juízo entre Deus e o homem, (tão publicamente) como se faz o de um filho do homem com o seu semelhante! | 22 poiché passano i miei anni contati e io me ne vado per una via senza ritorno. |
| 23 Vê, pois, que os meus breves anos passam, e que eu caminho por uma vereda, pela qual não voltarei. |