| 1 Job, respondendo, disse: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Tenho ouvido muitas vezes esses discursos; todos vós sois uns consoladores aflitivos. | 2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! |
| 3 Quando terão fim esses discursos de vento? Que coisa te constrange a falar assim? | 3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? |
| 4 Eli também podia falar como vós, se vós estivésseis no meu lugar. | 4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; |
| 5 Eu também vos consolaria com lindas frases e (compassivo) moveria a minha cabeça sobre vós; | 5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. |
| 6 eu vos fortaleceria com as minhas palavras, e moveria os meus lábios, como compadecendo-me de vós. | 6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? |
| 7 Mas que farei? Se eu falar, nem por isso se aplacará a minha dor; se me calar, nem por isso ela se afastará de mim. | 7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. |
| 8 Mas agora a minha dor me oprime, e todos os meus membros estão reduzidos a nada. | 8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. |
| 9 As minhas rugas dão testemunho contra mim, um falso raciocinador levanta-se diante da minha face para me contradizer. | 9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. |
| 10 Juntou o seu furor contra mim, com olhos terríveis me olhou o meu inimigo, e, ameaçando-me, rangeu os seus dentes contra mim. | 10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. |
| 11 (Os meus amigos) abrem as suas bocas contra mim, e, ultrajando-me, ferem a minha face, todos se lançam, juntamente, contra mim. | 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. |
| 12 Deus encerrou-me debaixo do poder do injusto, entregou-me nas mãos dos ímpios. | 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. |
| 13 Eu estava em paz, ele arruinou-me, pegou-me pela nuca e despedaçou-me, pôs-me como alvo (dos seus tiros). | 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, |
| 14 Cercou-me com suas lanças, atravessou-me os rins, não me perdoou, e espalhou pela terra as minhas entranhas. | 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. |
| 15 Despedaçou-me com feridas sobre feridas, lançou-se a mim como um gigante. | 15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. |
| 16 Levo um cilício cosido sobre a minha pele, e cobri de cinza a minha carne. | 16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, |
| 17 O meu rosto inchou à força de chorar, e as minhas pálpebras escureceram-se. | 17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. |
| 18 Sofri isto sem que houvesse maldade nas minhas mãos. quando eu oferecia a Deus orações puras. | 18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. |
| 19 Ó terra, não cubras o meu sangue, nem o meu clamor ache em li lugar no qual seja sufocado. | 19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! |
| 20 A minha testemunha está no céu, e está nas alturas o meu defensor. | 20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. |
| 21 Os meus amigos escarnecem-me, mas os meus olhos recorrem a Deus, desfeitos em lágrimas. | 21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! |
| 22 Oxalá se fizesse o juízo entre Deus e o homem, (tão publicamente) como se faz o de um filho do homem com o seu semelhante! | 22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. |
| 23 Vê, pois, que os meus breves anos passam, e que eu caminho por uma vereda, pela qual não voltarei. | |