| 1 Job, respondendo, disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
| 2 Tenho ouvido muitas vezes esses discursos; todos vós sois uns consoladores aflitivos. | 2 J'a entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns. |
| 3 Quando terão fim esses discursos de vento? Que coisa te constrange a falar assim? | 3 Ces discours en l'air fiiniront-ils? Et qu'y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi? |
| 4 Eli também podia falar como vós, se vós estivésseis no meu lugar. | 4 Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place! |
| 5 Eu também vos consolaria com lindas frases e (compassivo) moveria a minha cabeça sobre vós; | 5 Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la téte à votre sujet. |
| 6 eu vos fortaleceria com as minhas palavras, e moveria os meus lábios, como compadecendo-me de vós. | 6 Je vous fortifierais par mon langage, et je remuerais mes lèvres, commee par compassion pour vous. |
| 7 Mas que farei? Se eu falar, nem por isso se aplacará a minha dor; se me calar, nem por isso ela se afastará de mim. | 7 Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas. |
| 8 Mas agora a minha dor me oprime, e todos os meus membros estão reduzidos a nada. | 8 Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien. |
| 9 As minhas rugas dão testemunho contra mim, um falso raciocinador levanta-se diante da minha face para me contradizer. | 9 Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse. |
| 10 Juntou o seu furor contra mim, com olhos terríveis me olhou o meu inimigo, e, ameaçando-me, rangeu os seus dentes contra mim. | 10 Il a ramassé contre moi sa fureur; il a grincé des dents en me menaçant; mon ennemi m'a envisagé avec un regard terrible. |
| 11 (Os meus amigos) abrem as suas bocas contra mim, e, ultrajando-me, ferem a minha face, todos se lançam, juntamente, contra mim. | 11 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines. |
| 12 Deus encerrou-me debaixo do poder do injusto, entregou-me nas mãos dos ímpios. | 12 Dieu m'a mis à la merci du méchant; Il m'a livré entre les mains des impies. |
| 13 Eu estava em paz, ele arruinou-me, pegou-me pela nuca e despedaçou-me, pôs-me como alvo (dos seus tiros). | 13 Moi qui étais autrefois si puissant, j'ai été brisé tout à coup. Il m'a pris par la nuque, Il m'a broyé, et Il m'a mis comme en butte à Ses traits. |
| 14 Cercou-me com suas lanças, atravessou-me os rins, não me perdoou, e espalhou pela terra as minhas entranhas. | 14 Il m'a environné de Ses lances, Il m'en a percé les reins; Il ne m'a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre. |
| 15 Despedaçou-me com feridas sobre feridas, lançou-se a mim como um gigante. | 15 Il m'a fait blessure sur blessure; Il a fondu sur moi comme un géant. |
| 16 Levo um cilício cosido sobre a minha pele, e cobri de cinza a minha carne. | 16 J'ai cousu un cilice sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendres. |
| 17 O meu rosto inchou à força de chorar, e as minhas pálpebras escureceram-se. | 17 Mon visage s'est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies. |
| 18 Sofri isto sem que houvesse maldade nas minhas mãos. quando eu oferecia a Deus orações puras. | 18 J'ai souffert cela sans que l'iniquité fût dans ma main, lorsque j'offrais à Dieu de pures prières. |
| 19 Ó terra, não cubras o meu sangue, nem o meu clamor ache em li lugar no qual seja sufocado. | 19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne soient nulle part étouffés dans ton sein. |
| 20 A minha testemunha está no céu, e está nas alturas o meu defensor. | 20 Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux. |
| 21 Os meus amigos escarnecem-me, mas os meus olhos recorrem a Deus, desfeitos em lágrimas. | 21 Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu. |
| 22 Oxalá se fizesse o juízo entre Deus e o homem, (tão publicamente) como se faz o de um filho do homem com o seu semelhante! | 22 Que je voudrais que l'homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables! |
| 23 Vê, pois, que os meus breves anos passam, e que eu caminho por uma vereda, pela qual não voltarei. | 23 Car mes années s'écoulent rapides, et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais. |