SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro de Jó 16


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Job, respondendo, disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Tenho ouvido muitas vezes esses discursos; todos vós sois uns consoladores aflitivos.2 J'a entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns.
3 Quando terão fim esses discursos de vento? Que coisa te constrange a falar assim?3 Ces discours en l'air fiiniront-ils? Et qu'y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi?
4 Eli também podia falar como vós, se vós estivésseis no meu lugar.4 Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place!
5 Eu também vos consolaria com lindas frases e (compassivo) moveria a minha cabeça sobre vós;5 Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la téte à votre sujet.
6 eu vos fortaleceria com as minhas palavras, e moveria os meus lábios, como compadecendo-me de vós.6 Je vous fortifierais par mon langage, et je remuerais mes lèvres, commee par compassion pour vous.
7 Mas que farei? Se eu falar, nem por isso se aplacará a minha dor; se me calar, nem por isso ela se afastará de mim.7 Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas.
8 Mas agora a minha dor me oprime, e todos os meus membros estão reduzidos a nada.8 Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien.
9 As minhas rugas dão testemunho contra mim, um falso raciocinador levanta-se diante da minha face para me contradizer.9 Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse.
10 Juntou o seu furor contra mim, com olhos terríveis me olhou o meu inimigo, e, ameaçando-me, rangeu os seus dentes contra mim.10 Il a ramassé contre moi sa fureur; il a grincé des dents en me menaçant; mon ennemi m'a envisagé avec un regard terrible.
11 (Os meus amigos) abrem as suas bocas contra mim, e, ultrajando-me, ferem a minha face, todos se lançam, juntamente, contra mim.11 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines.
12 Deus encerrou-me debaixo do poder do injusto, entregou-me nas mãos dos ímpios.12 Dieu m'a mis à la merci du méchant; Il m'a livré entre les mains des impies.
13 Eu estava em paz, ele arruinou-me, pegou-me pela nuca e despedaçou-me, pôs-me como alvo (dos seus tiros).13 Moi qui étais autrefois si puissant, j'ai été brisé tout à coup. Il m'a pris par la nuque, Il m'a broyé, et Il m'a mis comme en butte à Ses traits.
14 Cercou-me com suas lanças, atravessou-me os rins, não me perdoou, e espalhou pela terra as minhas entranhas.14 Il m'a environné de Ses lances, Il m'en a percé les reins; Il ne m'a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre.
15 Despedaçou-me com feridas sobre feridas, lançou-se a mim como um gigante.15 Il m'a fait blessure sur blessure; Il a fondu sur moi comme un géant.
16 Levo um cilício cosido sobre a minha pele, e cobri de cinza a minha carne.16 J'ai cousu un cilice sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendres.
17 O meu rosto inchou à força de chorar, e as minhas pálpebras escureceram-se.17 Mon visage s'est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies.
18 Sofri isto sem que houvesse maldade nas minhas mãos. quando eu oferecia a Deus orações puras.18 J'ai souffert cela sans que l'iniquité fût dans ma main, lorsque j'offrais à Dieu de pures prières.
19 Ó terra, não cubras o meu sangue, nem o meu clamor ache em li lugar no qual seja sufocado.19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne soient nulle part étouffés dans ton sein.
20 A minha testemunha está no céu, e está nas alturas o meu defensor.20 Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux.
21 Os meus amigos escarnecem-me, mas os meus olhos recorrem a Deus, desfeitos em lágrimas.21 Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.
22 Oxalá se fizesse o juízo entre Deus e o homem, (tão publicamente) como se faz o de um filho do homem com o seu semelhante!22 Que je voudrais que l'homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables!
23 Vê, pois, que os meus breves anos passam, e que eu caminho por uma vereda, pela qual não voltarei.23 Car mes années s'écoulent rapides, et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais.