Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.