Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,1 Magistro chori. Canticum. Psalmus.
Iubilate Deo, omnis terra,
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.2 psalmum dicite gloriae nominis eius,
glorificate laudem eius.
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.3 Dicite Deo: “ Quam terribilia sunt opera tua.
Prae multitudine virtutis tuae blandientur tibi inimici tui.
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.4 Omnis terra adoret te et psallat tibi,
psalmum dicat nomini tuo ”.
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!5 Venite et videte opera Dei,
terribilis in adinventionibus super filios hominum.
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.6 Convertit mare in aridam,
et in flumine pertransibunt pede;
ibi laetabimur in ipso.
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.7 Qui dominatur in virtute sua in aeternum,
oculi eius super gentes respiciunt;
rebelles non exaltentur in semetipsis.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,8 Benedicite, gentes, Deum nostrum
et auditam facite vocem laudis eius;
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.9 qui posuit animam nostram ad vitam
et non dedit in commotionem pedes nostros.
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?10 Quoniam probasti nos, Deus;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.11 Induxisti nos in laqueum,
posuisti tribulationes in dorso nostro.
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.12 Imposuisti homines super capita nostra,
transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,13 Introibo in domum tuam in holocaustis;
reddam tibi vota mea,
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.14 quae protulerunt labia mea,
et locutum est os meum in tribulatione mea.
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.15 Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum,
offeram tibi boves cum hircis.
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.16 Venite, audite, et narrabo, omnes, qui timetis Deum,
quanta fecit animae meae.
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.17 Ad ipsum ore meo clamavi
et exaltavi in lingua mea.
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.19 Propterea exaudivit Deus,
attendit voci deprecationis meae.
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam
et misericordiam suam a me.