Livre des Psaumes 66
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 'Al maestro del coro. Canto. Salmo.' Acclamate a Dio da tutta la terra, |
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. | 2 cantate alla gloria del suo nome, date a lui splendida lode. |
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. | 3 Dite a Dio: "Stupende sono le tue opere! Per la grandezza della tua potenza a te si piegano i tuoi nemici. |
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. | 4 A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome". |
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! | 5 Venite e vedete le opere di Dio, mirabile nel suo agire sugli uomini. |
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. | 6 Egli cambiò il mare in terra ferma, passarono a piedi il fiume; per questo in lui esultiamo di gioia. |
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. | 7 Con la sua forza domina in eterno, il suo occhio scruta le nazioni; i ribelli non rialzino la fronte. |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, | 8 Benedite, popoli, il nostro Dio, fate risuonare la sua lode; |
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. | 9 è lui che salvò la nostra vita e non lasciò vacillare i nostri passi. |
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? | 10 Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai passati al crogiuolo, come l'argento. |
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. | 11 Ci hai fatti cadere in un agguato, hai messo un peso ai nostri fianchi. |
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. | 12 Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste; ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua, ma poi ci hai dato sollievo. |
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, | 13 Entrerò nella tua casa con olocausti, a te scioglierò i miei voti, |
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. | 14 i voti pronunziati dalle mie labbra, promessi nel momento dell'angoscia. |
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. | 15 Ti offrirò pingui olocausti con fragranza di montoni, immolerò a te buoi e capri. |
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. | 16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio, e narrerò quanto per me ha fatto. |
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. | 17 A lui ho rivolto il mio grido, la mia lingua cantò la sua lode. |
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. | 18 Se nel mio cuore avessi cercato il male, il Signore non mi avrebbe ascoltato. |
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. | 19 Ma Dio ha ascoltato, si è fatto attento alla voce della mia preghiera. |
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. | 20 Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera, non mi ha negato la sua misericordia. |