Livre des Psaumes 66
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 Al maestro del coro. Canto. Salmo.Acclamate Dio, voi tutti della terra, |
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. | 2 cantate la gloria del suo nome,dategli gloria con la lode. |
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. | 3 Dite a Dio: «Terribili sono le tue opere!Per la grandezza della tua potenzati lusingano i tuoi nemici. |
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. | 4 A te si prostri tutta la terra,a te canti inni, canti al tuo nome». |
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! | 5 Venite e vedete le opere di Dio,terribile nel suo agire sugli uomini. |
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. | 6 Egli cambiò il mare in terraferma;passarono a piedi il fiume:per questo in lui esultiamo di gioia. |
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. | 7 Con la sua forza domina in eterno,il suo occhio scruta le genti;contro di lui non si sollevino i ribelli. |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, | 8 Popoli, benedite il nostro Dio,fate risuonare la voce della sua lode; |
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. | 9 è lui che ci mantiene fra i viventie non ha lasciato vacillare i nostri piedi. |
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? | 10 O Dio, tu ci hai messi alla prova;ci hai purificati come si purifica l’argento. |
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. | 11 Ci hai fatto cadere in un agguato,hai stretto i nostri fianchi in una morsa. |
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. | 12 Hai fatto cavalcare uomini sopra le nostre teste;siamo passati per il fuoco e per l’acqua,poi ci hai fatto uscire verso l’abbondanza. |
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, | 13 Entrerò nella tua casa con olocausti,a te scioglierò i miei voti, |
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. | 14 pronunciati dalle mie labbra,promessi dalla mia boccanel momento dell’angoscia. |
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. | 15 Ti offrirò grassi animali in olocaustocon il fumo odoroso di arieti,ti immolerò tori e capri. |
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. | 16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,e narrerò quanto per me ha fatto. |
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. | 17 A lui gridai con la mia bocca,lo esaltai con la mia lingua. |
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. | 18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,il Signore non mi avrebbe ascoltato. |
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. | 19 Ma Dio ha ascoltato,si è fatto attento alla voce della mia preghiera. |
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. | 20 Sia benedetto Dio,che non ha respinto la mia preghiera,non mi ha negato la sua misericordia. |