Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,1 Al maestro del coro. Canto. Salmo.Acclamate Dio, voi tutti della terra,
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.2 cantate la gloria del suo nome,dategli gloria con la lode.
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.3 Dite a Dio: «Terribili sono le tue opere!Per la grandezza della tua potenzati lusingano i tuoi nemici.
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.4 A te si prostri tutta la terra,a te canti inni, canti al tuo nome».
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!5 Venite e vedete le opere di Dio,terribile nel suo agire sugli uomini.
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.6 Egli cambiò il mare in terraferma;passarono a piedi il fiume:per questo in lui esultiamo di gioia.
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.7 Con la sua forza domina in eterno,il suo occhio scruta le genti;contro di lui non si sollevino i ribelli.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,8 Popoli, benedite il nostro Dio,fate risuonare la voce della sua lode;
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.9 è lui che ci mantiene fra i viventie non ha lasciato vacillare i nostri piedi.
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?10 O Dio, tu ci hai messi alla prova;ci hai purificati come si purifica l’argento.
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.11 Ci hai fatto cadere in un agguato,hai stretto i nostri fianchi in una morsa.
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.12 Hai fatto cavalcare uomini sopra le nostre teste;siamo passati per il fuoco e per l’acqua,poi ci hai fatto uscire verso l’abbondanza.
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,13 Entrerò nella tua casa con olocausti,a te scioglierò i miei voti,
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.14 pronunciati dalle mie labbra,promessi dalla mia boccanel momento dell’angoscia.
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.15 Ti offrirò grassi animali in olocaustocon il fumo odoroso di arieti,ti immolerò tori e capri.
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.16 Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio,e narrerò quanto per me ha fatto.
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.17 A lui gridai con la mia bocca,lo esaltai con la mia lingua.
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.18 Se nel mio cuore avessi cercato il male,il Signore non mi avrebbe ascoltato.
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.19 Ma Dio ha ascoltato,si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.20 Sia benedetto Dio,che non ha respinto la mia preghiera,non mi ha negato la sua misericordia.