Livre des Psaumes 66
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra; |
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. | 2 Salmeggiate la gloria del suo Nome; Rendete la sua lode gloriosa. |
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. | 3 Dite a Dio: O quanto son tremende le tue opere! Per la grandezza della tua forza, i tuoi nemici ti s’infingono. |
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. | 4 Tutta la terra ti adora, e ti salmeggia; Salmeggia il tuo Nome. Sela. |
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! | 5 Venite, e vedete i fatti di Dio; Egli è tremendo in opere, sopra i figliuoli degli uomini. |
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. | 6 Egli convertì già il mare in asciutto; Il suo popolo passò il fiume a piè; Quivi noi ci rallegrammo in lui. |
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. | 7 Egli, colla sua potenza, signoreggia in eterno; I suoi occhi riguardano le genti; I ribelli non s’innalzeranno. Sela |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, | 8 Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode. |
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. | 9 Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero. |
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? | 10 Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l’argento. |
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. | 11 Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi. |
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. | 12 Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio |
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, | 13 Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti; |
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. | 14 I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto. |
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. | 15 Io ti offerirò olocausti di bestie grasse, Con profumo di montoni; Io sacrificherò buoi e becchi. Sela. |
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. | 16 Venite, voi tutti che temete Iddio, ed udite; Io vi racconterò quello ch’egli ha fatto all’anima mia. |
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. | 17 Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua. |
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. | 18 Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non mi avrebbe ascoltato; |
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. | 19 Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione. |
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. | 20 Benedetto sia Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè ritratta da me la sua benignità |