Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 66


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra;
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.2 Salmeggiate la gloria del suo Nome; Rendete la sua lode gloriosa.
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.3 Dite a Dio: O quanto son tremende le tue opere! Per la grandezza della tua forza, i tuoi nemici ti s’infingono.
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.4 Tutta la terra ti adora, e ti salmeggia; Salmeggia il tuo Nome. Sela.
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!5 Venite, e vedete i fatti di Dio; Egli è tremendo in opere, sopra i figliuoli degli uomini.
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.6 Egli convertì già il mare in asciutto; Il suo popolo passò il fiume a piè; Quivi noi ci rallegrammo in lui.
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.7 Egli, colla sua potenza, signoreggia in eterno; I suoi occhi riguardano le genti; I ribelli non s’innalzeranno. Sela
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,8 Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode.
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.9 Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?10 Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l’argento.
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.11 Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi.
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.12 Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,13 Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti;
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.14 I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto.
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.15 Io ti offerirò olocausti di bestie grasse, Con profumo di montoni; Io sacrificherò buoi e becchi. Sela.
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.16 Venite, voi tutti che temete Iddio, ed udite; Io vi racconterò quello ch’egli ha fatto all’anima mia.
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.17 Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua.
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.18 Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non mi avrebbe ascoltato;
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.19 Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione.
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.20 Benedetto sia Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè ritratta da me la sua benignità