Livre des Psaumes 66
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, | 1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth, |
2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. | 2 sing ye a psalm to his name; give glory to his praise. |
3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. | 3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee. |
4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. | 4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name. |
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! | 5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men. |
6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. | 6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him. |
7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. | 7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves. |
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, | 8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard. |
9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. | 9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved: |
10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? | 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried. |
11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. | 11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: |
12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. | 12 thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment. |
13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, | 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. | 14 which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. | 15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats. |
16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. | 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul. |
17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. | 17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue. |
18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. | 18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me. |
19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. | 19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication. |
20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. | 20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |