Livre des Psaumes 50
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Psaume d’Asaf. Le Dieu des dieux, Yahvé, a parlé: du lever du soleil jusqu’à son couchant il a convoqué toute la terre. | 1 In finem. Psalmus David, |
2 De Sion, la toute belle, Dieu resplendit, | 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. |
3 voici venir notre Dieu, il sort de son silence! Devant lui passe un feu dévorant, autour de lui c’est la tempête. | 3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. |
4 Il s’adresse aux cieux là-haut, puis à la terre, il les convoque au jugement de son peuple. | 4 Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. |
5 “Rassemblez devant moi mes fidèles, ceux qui sacrifient, qui ont juré mon alliance.” | 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper. |
6 Ce sont les cieux qui proclameront la sentence, car le juge, c’est Dieu. | 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris. |
7 “Écoute, mon peuple, c’est moi qui parle, Israël, je vais témoigner contre toi, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea. |
8 Je n’ai rien à redire pour tes sacrifices, tes holocaustes qui toujours fument devant moi. | 8 Ecce enim veritatem dilexisti ; incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi. |
9 Comment irais-je prendre un taureau dans ta maison ou des boucs à ta bergerie? | 9 Asperges me hyssopo, et mundabor ; lavabis me, et super nivem dealbabor. |
10 J’ai pour moi tous les animaux de la forêt, les bêtes des montagnes - et ce sont des milliers! | 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata. |
11 Je connais tous les oiseaux des cieux, tout le bétail des champs m’appartient. | 11 Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele. |
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi et tout ce qui s’y trouve. | 12 Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis. |
13 Est-ce que je mange la viande des taureaux? est-ce que je bois du sang de boucs? | 13 Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. |
14 Offre à Dieu pourtant le sacrifice d’action de grâce et donne au Très-Haut ce que tu as promis. | 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. |
15 Appelle-moi au temps du malheur pour que je te délivre et que tu rendes grâce.” | 15 Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur. |
16 Mais alors Dieu dit au méchant: “Pourquoi viens-tu réciter mes commandements? Tu n’as que mon alliance à la bouche, | 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ, et exsultabit lingua mea justitiam tuam. |
17 mais tu détestes la morale et tu jettes mes paroles derrière toi. | 17 Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam. |
18 Si tu trouves un voleur, tu cours avec lui, tu n’es qu’un de plus parmi les adultères; | 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ; holocaustis non delectaberis. |
19 tu ne te gênes pas pour dire du mal et tu te sers de ta langue pour tromper. | 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies. |
20 Tu vas t’asseoir, c’est pour parler contre ton frère, et tu salis le fils de ta propre mère. | 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut ædificentur muri Jerusalem. |
21 Si tu le fais, dois-je me taire? Ou bien voudrais-tu que je sois comme toi? Je veux te corriger et te dire tout en face. | 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ; tunc imponent super altare tuum vitulos. |
22 Tâchez de comprendre, vous qui oubliez Dieu, sinon, gare à ma griffe! nul ne vous délivrera. | |
23 Celui qui offre l’action de grâce m’honore, mais celui qui marche droit, c’est à lui que je ferai voir le salut de Dieu.” |