Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 50


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Psaume d’Asaf. Le Dieu des dieux, Yahvé, a parlé: du lever du soleil jusqu’à son couchant il a convoqué toute la terre.1 In finem. Psalmus David,
2 De Sion, la toute belle, Dieu resplendit,2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.
3 voici venir notre Dieu, il sort de son silence! Devant lui passe un feu dévorant, autour de lui c’est la tempête.3 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
4 Il s’adresse aux cieux là-haut, puis à la terre, il les convoque au jugement de son peuple.4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.
5 “Rassemblez devant moi mes fidèles, ceux qui sacrifient, qui ont juré mon alliance.”5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
6 Ce sont les cieux qui proclameront la sentence, car le juge, c’est Dieu.6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.
7 “Écoute, mon peuple, c’est moi qui parle, Israël, je vais témoigner contre toi, moi, Dieu, ton Dieu.7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.
8 Je n’ai rien à redire pour tes sacrifices, tes holocaustes qui toujours fument devant moi.8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
9 Comment irais-je prendre un taureau dans ta maison ou des boucs à ta bergerie?9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
10 J’ai pour moi tous les animaux de la forêt, les bêtes des montagnes - et ce sont des milliers!10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.
11 Je connais tous les oiseaux des cieux, tout le bétail des champs m’appartient.11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi et tout ce qui s’y trouve.12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
13 Est-ce que je mange la viande des taureaux? est-ce que je bois du sang de boucs?13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
14 Offre à Dieu pourtant le sacrifice d’action de grâce et donne au Très-Haut ce que tu as promis.14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.
15 Appelle-moi au temps du malheur pour que je te délivre et que tu rendes grâce.”15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
16 Mais alors Dieu dit au méchant: “Pourquoi viens-tu réciter mes commandements? Tu n’as que mon alliance à la bouche,16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
17 mais tu détestes la morale et tu jettes mes paroles derrière toi.17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
18 Si tu trouves un voleur, tu cours avec lui, tu n’es qu’un de plus parmi les adultères;18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
19 tu ne te gênes pas pour dire du mal et tu te sers de ta langue pour tromper.19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
20 Tu vas t’asseoir, c’est pour parler contre ton frère, et tu salis le fils de ta propre mère.20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.
21 Si tu le fais, dois-je me taire? Ou bien voudrais-tu que je sois comme toi? Je veux te corriger et te dire tout en face.21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
22 Tâchez de comprendre, vous qui oubliez Dieu, sinon, gare à ma griffe! nul ne vous délivrera.
23 Celui qui offre l’action de grâce m’honore, mais celui qui marche droit, c’est à lui que je ferai voir le salut de Dieu.”