SCRUTATIO

Venerdi, 8 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Mądrość Syracha 31


font
Biblia TysiącleciaDOUAI-RHEIMS
1 Bezsenność z powodu bogactwa wyczerpuje ciało, a troska o nie oddala sen.1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
2 Troska nocnego czuwania oddala drzemkę, bardziej niż ciężka choroba wybija ze snu.2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
3 Bogacz się trudzi, aby zbierać pieniądze, a gdy przestaje, syci się rozkoszami.3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
4 Biedak się trudzi, nie mając środków do życia, a gdy przestaje, popada w nędzę.4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
5 Ten, kto złoto miłuje, nie ustrzeże się winy, a ten, kto goni za zyskami, przez nie zostanie oszukany.5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
6 Wielu złoto doprowadziło do upadku, a zguba ich stała się jawna.6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
7 Jest ono zasiekami z drzewa na drodze tych, co za nim szaleją, a kto jest głupi, w nich uwięźnie.7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
8 Błogosławiony bogacz, którego znaleziono bez winy, który nie gonił za złotem.8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
9 Któż to jest? Wychwalać go będziemy, uczynił bowiem rzeczy podziw wzbudzające między swoim ludem.9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
10 Któż poddany pod tym względem próbie został doskonały? Poczytane mu to będzie za chlubę. Kto mógł zgrzeszyć, a nie zgrzeszył, uczynić źle, a nie uczynił?10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
11 Dobra jego zostaną utwierdzone, a zgromadzenie opowiadać będzie jego dobrodziejstwa.11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
12 Zająłeś miejsce przy stole suto zastawionym? Nie otwieraj nad nim gardzieli i nie wołaj: Jakże wiele na nim!12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
13 Pamiętaj, że źle jest mieć oko chciwe. Cóż między rzeczami stworzonymi gorszego nad takie oko, które z powodu każdej rzeczy napełnia się łzami.13 Say not: There are many things which are upon it.
14 Po to, co ktoś sobie upatrzył, nie wyciągaj ręki i nie pchaj się wraz z nim do półmiska!14 Remember that a wicked eye is evil.
15 Osądzaj sprawy bliźniego według swoich własnych i nad każdą sprawą się namyśl!15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
16 Jedz, co leży przed tobą, jak człowiek, nie bądź żarłoczny, abyś nie wzbudził odrazy.16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
17 Przez dobre wychowanie pierwszy zaprzestań [jedzenia], nie bądź nienasycony, byś kogo nie zraził.17 Be not hasty in a feast.
18 Jeśli zajmiesz miejsce między wieloma, nie wyciągaj ręki jako pierwszy spomiędzy nich.18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.
19 Jakże mało wystarcza człowiekowi dobrze wychowanemu, na łóżku swym nie będzie ciężko oddychał.19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.
20 Zdrowy jest sen [człowieka], gdy ma umiarkowanie syty żołądek, wstaje on wcześnie, jest panem samego siebie. Udręka bezsenności, bóle żołądka i kolki w brzuchu - u łakomego człowieka.20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend.
21 A jeśli byłbyś zmuszony do jedzenia, wstań, zrzuć to na uboczu, a ulżysz sobie.21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink.
22 Słuchaj mnie, synu, i nie gardź mną, w końcu uznasz słowa moje za słuszne. We wszystkich czynach swych bądź uważny, a żadna choroba nie zbliży się do ciebie.22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.
23 Wargi wychwalać będą tego, kto hojny jest na ucztach, i prawdziwe jest świadectwo o jego szlachetności.23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:
24 Miasto będzie szemrać przeciw skąpemu na ucztach i świadectwo o jego sknerstwie jest prawdziwe.24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.
25 Przy piciu wina nie bądź zbyt odważny, albowiem ono zgubiło wielu.25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.
26 Jak w kuźni próbuje się twardość stali zanurzając ją w wodzie, tak wino doświadcza przez bójkę serca zuchwalców.26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.
27 Wino dla ludzi jest życiem, jeżeli pić je będziesz w miarę. Jakież ma życie ten, który jest pozbawiony wina? Stworzone jest ono bowiem dla rozweselenia ludzi.27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.
28 Zadowolenie serca i radość duszy daje wino pite w swoim czasie i z umiarkowaniem.28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.
29 Udręczeniem dla duszy jest zaś wino pite w nadmiernej ilości, wśród podniecenia i zwady.29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.
30 Pijaństwo powiększa szał głupiego na jego zgubę, osłabia siły i sprowadza rany.30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.
31 Na uczcie przy piciu nie rób wymówek bliźniemu ani nie lekceważ go z powodu jego wesołości; nie mów mu słów obelżywych ani nie drażnij go żądaniem zwrotu [długu]!31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.
32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.
33 What is his life, who is diminished with wine?
34 What taketh away life? death.
35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.
36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.
37 Sober drinking is health to soul and body.
38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins.
39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul.
40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.
41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth.
42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.