Ad Thessalonicenses II 3
123
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos : | 1 Final y, brothers, pray for us that the Lord's message may spread quickly, and be received with honouras it was among you; |
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides. | 2 and pray that we may be preserved from bigoted and evil people, for not everyone has faith. |
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo. | 3 You can rely on the Lord, who wil give you strength and guard you from the evil One, |
4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis. | 4 and we, in the Lord, have every confidence in you, that you are doing and wil go on doing al that wetel you. |
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi. | 5 May the Lord turn your hearts towards the love of God and the perseverance of Christ. |
6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. | 6 In the name of the Lord Jesus Christ, we urge you, brothers, to keep away from any of the brothers wholives an undisciplined life, not in accordance with the tradition you received from us. |
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos : | 7 You know how you should take us as your model: we were not undisciplined when we were with you, |
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus. | 8 nor did we ever accept food from anyone without paying for it; no, we worked with unsparing energy,night and day, so as not to be a burden on any of you. |
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. | 9 This was not because we had no right to be, but in order to make ourselves a model for you to imitate. |
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet. | 10 We urged you when we were with you not to let anyone eat who refused to work. |
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes. | 11 Now we hear that there are some of you who are living lives without any discipline, doing no workthemselves but interfering with other people's. |
12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent. | 12 In the Lord Jesus Christ, we urge and cal on people of this kind to go on quietly working and earningthe food that they eat. |
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. | 13 My brothers, never slacken in doing what is right. |
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur : | 14 If anyone refuses to obey what I have written in this letter, take note of him and have nothing to dowith him, so that he wil be ashamed of himself, |
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. | 15 though you are not to treat him as an enemy, but to correct him as a brother. |
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis. | 16 May the Lord of peace himself give you peace at al times and in every way. The Lord be with you all. |
17 Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo. | 17 This greeting is in my own hand-PAUL. It is the mark of genuineness in every letter; this is my own writing. |
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. | 18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |