Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Thessalonicenses II 3


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos :1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore corra e sia glorificata, come lo è anche tra voi,
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides.2 e veniamo liberati dagli uomini corrotti e malvagi. La fede infatti non è di tutti.
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.3 Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e vi custodirà dal Maligno.
4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.4 Riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore: che quanto noi vi ordiniamo già lo facciate e continuerete a farlo.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
5 Il Signore guidi i vostri cuori all’amore di Dio e alla pazienza di Cristo.
6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.6 Fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, vi raccomandiamo di tenervi lontani da ogni fratello che conduce una vita disordinata, non secondo l’insegnamento che vi è stato trasmesso da noi.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :7 Sapete in che modo dovete prenderci a modello: noi infatti non siamo rimasti oziosi in mezzo a voi,
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato duramente, notte e giorno, per non essere di peso ad alcuno di voi.
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.9 Non che non ne avessimo diritto, ma per darci a voi come modello da imitare.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet.10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi abbiamo sempre dato questa regola: chi non vuole lavorare, neppure mangi.
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.11 Sentiamo infatti che alcuni fra voi vivono una vita disordinata, senza fare nulla e sempre in agitazione.
12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.12 A questi tali, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, ordiniamo di guadagnarsi il pane lavorando con tranquillità.
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.13 Ma voi, fratelli, non stancatevi di fare il bene.
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur :14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo in questa lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni;
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
16 Il Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
17 Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.17 Il saluto è di mia mano, di Paolo. Questo è il segno autografo di ogni mia lettera; io scrivo così.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.