Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Thessalonicenses II 3


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos :1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;
2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides.2 And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.
3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.3 But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.4 And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
5 And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.6 And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us.
7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :7 For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.8 Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.9 Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet.10 For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.11 For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.
12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.12 Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.
13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.13 But you, brethren, be not weary in well doing.
14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur :14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed:
15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.15 Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
16 Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
17 Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.17 The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write.
18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.