Ad Philippenses 4
1234
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi. | 1 Therefore, my brethren, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved. |
| 2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. | 2 I entreat Eu-odia and I entreat Syntyche to agree in the Lord. |
| 3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. | 3 And I ask you also, true yokefellow, help these women, for they have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. |
| 4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete. | 4 Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. |
| 5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est. | 5 Let all men know your forbearance. The Lord is at hand. |
| 6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. | 6 Have no anxiety about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. |
| 7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. | 7 And the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. |
| 8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. | 8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. |
| 9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum. | 9 What you have learned and received and heard and seen in me, do; and the God of peace will be with you. |
| 10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis. | 10 I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me; you were indeed concerned for me, but you had no opportunity. |
| 11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. | 11 Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content. |
| 12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. | 12 I know how to be abased, and I know how to abound; in any and all circumstances I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and want. |
| 13 Omnia possum in eo qui me confortat. | 13 I can do all things in him who strengthens me. |
| 14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. | 14 Yet it was kind of you to share my trouble. |
| 15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli : | 15 And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving except you only; |
| 16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. | 16 for even in Thessalonica you sent me help once and again. |
| 17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. | 17 Not that I seek the gift; but I seek the fruit which increases to your credit. |
| 18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. | 18 I have received full payment, and more; I am filled, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God. |
| 19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. | 19 And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. |
| 20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. | 20 To our God and Father be glory for ever and ever. Amen. |
| 21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. | 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. |
| 22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. | 22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household. |
| 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. | 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |