Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Philippenses 4


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Omnia possum in eo qui me confortat.13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.