Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Philippenses 4


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.
11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.
13 Omnia possum in eo qui me confortat.13 Everything is possible in him who has strengthened me.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.
18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.
21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.21 Greet every saint in Christ Jesus.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.