Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Philippenses 4


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends.
2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord;
3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life.
4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful.
5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near.
6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude,
7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus.
8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy.
9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you.
10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it.
11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have.
12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty.
13 Omnia possum in eo qui me confortat.13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me.
14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships.
15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones;
16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica.
17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account.
18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God.
19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus.
20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen.
21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings.
22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.