Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Romanos 6


font
VULGATAJERUSALEM
1 Quid ergo dicemus ? permanebimus in peccato ut gratia abundet ?1 Que dire alors? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non!
2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo ?2 Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui?
3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus ?3 Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons étébaptisés?
4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem : ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ estressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.
5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus : simul et resurrectionis erimus.5 Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à lasienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;
6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.6 comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance cecorps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché.
7 Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.7 Car celui qui est mort est affranchi du péché.
8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,8 Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,
9 scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur : mors illi ultra non dominabitur.9 sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n'exerce plus depouvoir sur lui.
10 Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.10 Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.
11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.
11 Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.12 Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à sesconvoitises.
13 Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato : sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes : et membra vestra arma justitiæ Deo.13 Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieucomme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.
14 Peccatum enim vobis non dominabitur : non enim sub lege estis, sed sub gratia.14 Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
15 Quid ergo ? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia ? Absit.15 Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce?Certes non!
16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam ?16 Ne savez-vous pas qu'en vous offrant à quelqu'un comme esclaves pour obéir, vous devenez lesesclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.17 Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement àla règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,
18 Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.18 et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. --
19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ : sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.19 J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. -- Car si vous avezjadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-lesde même aujourd'hui à la justice pour sanctifier.
20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.20 Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est.21 Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? Car leuraboutissement, c'est la mort.
22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.22 Mais aujourd'hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, etl'aboutissement, c'est la vie éternelle.
23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans leChrist Jésus notre Seigneur.