Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Romanos 2


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas : eadem enim agis quæ judicas.1 For this reason, O man, each one of you who judges is inexcusable. For by that which you judge another, you condemn yourself. For you do the same things that you judge.
2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt.2 For we know that the judgment of God is in accord with truth against those who do such things.
3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei ?3 But, O man, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God?
4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis ? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ?4 Or do you despise the riches of his goodness and patience and forbearance? Do you not know that the kindness of God is calling you to repentance?
5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei,5 But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God.
6 qui reddet unicuique secundum opera ejus :6 For he will render to each one according to his works:
7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam :7 To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, certainly, he will render eternal life.
8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.8 But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation.
9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci :9 Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: the Jew first, and also the Greek.
10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco :10 But glory and honor and peace are for all who do what is good: the Jew first, and also the Greek.
11 non enim est acceptio personarum apud Deum.
11 For there is no favoritism with God.
12 Quicumque enim sine lege peccaverunt, sine lege peribunt : et quicumque in lege peccaverunt, per legem judicabuntur.12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law.
13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified.
14 Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex :14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves.
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus, aut etiam defendentibus,15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them,
16 in die, cum judicabit Deus occulta hominum, secundum Evangelium meum per Jesum Christum.
16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, through Jesus Christ, according to my Gospel.
17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo,17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God,
18 et nosti voluntatem ejus, et probas utiliora, instructus per legem,18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law:
19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt,19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege.20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law.
21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces : qui prædicas non furandum, furaris :21 As a result, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal.
22 qui dicis non mœchandum, mœcharis : qui abominaris idola, sacrilegium facis :22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege.
23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras.23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God.
24 (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)
24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.)
25 Circumcisio quidem prodest, si legem observes : si autem prævaricator legis sis, circumcisio tua præputium facta est.25 Certainly, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision.
26 Si igitur præputium justitias legis custodiat, nonne præputium illius in circumcisionem reputabitur ?26 And so, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision?
27 et judicabit id quod ex natura est præputium, legem consummans, te, qui per litteram et circumcisionem prævaricator legis es ?27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law?
28 Non enim qui in manifesto, Judæus est : neque quæ in manifesto, in carne, est circumcisio :28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh.
29 sed qui in abscondito, Judæus est : et circumcisio cordis in spiritu, non littera : cujus laus non ex hominibus, sed ex Deo est.29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, but of God.