Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.
2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.
4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.
10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.
12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:
14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".
16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.
18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza
31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".
33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.
47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".
49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".
50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.
52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.