Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.3 So all went to be enrolled, each to his own town.
4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.6 While they were there, the time came for her to have her child,
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.
10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.
12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."
16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.
18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.
25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :28 he took him into his arms and blessed God, saying:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
30 for my eyes have seen your salvation,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
31 which you prepared in sight of all the peoples,
32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."
33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,
45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,
47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."
49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.50 But they did not understand what he said to them.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.