Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
VULGATABIBLIA
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.1 Sucedió que por aquellos días salió un edicto de César Augusto ordenando que se empadronase todo el mundo.
2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :2 Este primer empadronamiento tuvo lugar siendo gobernador de Siria Cirino.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.3 Iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad.
4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,4 Subió también José desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por ser él de la casa y familia de David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.5 para empadronarse con María, su esposa, que estaba encinta.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.6 Y sucedió que, mientras ellos estaban allí, se le cumplieron los días del alumbramiento,
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.7 y dio a luz a su hijo primogénito, le envolvió en pañales y le acostó en un pesebre, porque no tenían sitio en el alojamiento.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.8 Había en la misma comarca unos pastores, que dormían al raso y vigilaban por turno durante la noche su rebaño.
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 Se les presentó el Angel del Señor, y la gloria del Señor los envolvió en su luz; y se llenaron de temor.
10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :10 El ángel les dijo: «No temáis, pues os anuncio una gran alegría, que lo será para todo el pueblo:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.11 os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;
12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.12 y esto os servirá de señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :13 Y de pronto se juntó con el ángel una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:
14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
14 «Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres en quienes él se complace».
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.15 Y sucedió que cuando los ángeles, dejándoles, se fueron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, hasta Belén y veamos lo que ha sucedido y el Señor nos ha manifestado».
16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.16 Y fueron a toda prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.17 Al verlo, dieron a conocer lo que les habían dicho acerca de aquel niño;
18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 y todos los que lo oyeron se maravillaban de lo que los pastores les decían.
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.19 María, por su parte, guardaba todas estas cosas, y las meditaba en su corazón.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarle, se le dio el nombre de Jesús, el que le dio el ángel antes de ser concebido en el seno.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarle al Señor,
23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :23 como está escrito en la Ley del Señor: Todo varón primogénito será consagrado al Señor
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.24 y para ofrecer en sacrificio un par de tórtolas o dos pichones, conforme a lo que se dice en la Ley del Señor.
25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.25 Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón; este hombre era justo y piadoso, y esperaba la consolación de Israel; y estaba en él el Espíritu Santo.
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Cristo del Señor.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 Movido por el Espíritu, vino al Templo; y cuando los padres introdujeron al niño Jesús, para cumplir lo que la Ley prescribía sobre él,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :28 le tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
29 «Ahora, Señor, puedes, según tu palabra, dejar que tu siervo se vaya en paz;
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
30 porque han visto mis ojos tu salvación,
31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
31 la que has preparado a la vista de todos los pueblos,
32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
32 luz para iluminar a los gentiles y gloria de tu pueblo Israel».
33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.33 Su padre y su madre estaban admirados de lo que se decía de él.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :34 Simeón les bendijo y dijo a María, su madre: «Este está puesto para caída y elevación de muchos en Israel, y para ser señal de contradicción -
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.35 ¡y a ti misma una espada te atravesará el alma! - a fin de que queden al descubierto las intenciones de muchos corazones».
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad avanzada; después de casarse había vivido siete años con su marido,
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.37 y permaneció viuda hasta los ochenta y cuatro años; no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.38 Como se presentase en aquella misma hora, alababa a Dios y hablaba del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
39 Así que cumplieron todas las cosas según la Ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.40 El niño crecía y se fortalecía, llenándose de sabiduría; y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén a la fiesta de la Pascua.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,42 Cuando tuvo doce años, subieron ellos como de costumbre a la fiesta
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.43 y, al volverse, pasados los días, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin saberlo su padres.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.44 Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos;
45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.45 pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.46 Y sucedió que, al cabo de tres días, le encontraron en el Templo sentado en medio de los maestros, escuchándoles y preguntándoles;
47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.47 todos los que le oían, estaban estupefactos por su inteligencia y sus respuestas.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.48 Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando».
49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?49 El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?»
50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.50 Pero ellos no comprendieron la respuesta que les dio.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.51 Bajó con ellos y vino a Nazaret, y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba cuidadosamente todas las cosas en su corazón.
52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.52 Jesús progresaba en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres.