Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lucas 2


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.1 En aquella época apareció un decreto del emperador Augusto, ordenando que se realizara un censo en todo el mundo.
2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :2 Este primer censo tuvo lugar cuando Quirino gobernaba la Siria.
3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.3 Y cada uno iba a inscribirse a su ciudad de origen.
4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,4 José, que pertenecía a la familia de David, salió de Nazaret, ciudad de Galilea, y se dirigió a Belén de Judea, la ciudad de David,
5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.5 para inscribirse con María, su esposa, que estaba embarazada.
6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.6 Mientras se encontraban en Belén, le llegó el tiempo de ser madre;
7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.7 y María dio a luz a su Hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el albergue.
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.8 En esa región acampaban unos pastores, que vigilaban por turno sus rebaños durante la noche.
9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.9 De pronto, se les apareció el Angel del Señor y la gloria del Señor los envolvió con su luz. Ellos sintieron un gran temor,
10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :10 pero el Angel les dijo: «No teman, porque les traigo una buena noticia, una gran alegría para todo el pueblo:
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.11 Hoy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es el Mesías, el Señor.
12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.12 Y esto les servirá de señal: encontrarán a un niño recién nacido envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :13 Y junto con el Angel, apareció de pronto una multitud del ejército celestial, que alababa a Dios, diciendo:
14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra, paz a los hombres amados por él».
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.15 Después que los ángeles volvieron al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha anunciado».
16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.16 Fueron rápidamente y encontraron a María, a José, y al recién nacido acostado en el pesebre.
17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.17 Al verlo, contaron lo que habían oído decir sobre este niño,
18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.18 y todos los que los escuchaban quedaron admirados de que decían los pastores.
19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.19 Mientras tanto, María conservaba estas cosas y las meditaba en su corazón.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 Y los pastores volvieron, alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, conforme al anuncio que habían recibido.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.21 Ocho días después, llegó el tiempo de circuncidar al niño y se le puso el nombre de Jesús, nombre que le había sido dado por el Angel antes de su concepción.
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,22 Cuando llegó el día fijado por la Ley de Moisés para la purificación, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor,
23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :23 como está escrito en la Ley: "Todo varón primogénito será consagrado al Señor".
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.24 También debían ofrecer un sacrificio un par de tórtolas o de pichones de paloma, como ordena la Ley del Señor.
25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.25 Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, que era justo y piadoso, y esperaba el consuelo de Israel. El Espíritu Santo estaba en él
26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.26 y le había revelado que no moriría antes de ver al Mesías del Señor.
27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,27 Conducido por el mismo Espíritu, fue al Templo, y cuando los padres de Jesús llevaron al niño para cumplir con él las prescripciones de la Ley,
28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :28 Angel lo tomó en sus brazos y alabó a Dios, diciendo:
29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
29 «Ahora, Señor, puedes dejar que tu servidor muera en paz, como lo has prometido,
30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
30 porque mis ojos han visto la salvación
31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
31 que preparaste delante de todos los pueblos:
32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
32 luz para iluminar a las naciones paganas y gloria de tu pueblo Israel».
33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.33 Su padre y su madre estaban admirados por lo que oían decir de él.
34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :34 Simeón, después de bendecirlos, dijo a María, la madre: «Este niño será causa de caída y de elevación para muchos en Israel; será signo de contradicción,
35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.35 y a ti misma una espada te atravesará el corazón. Así se manifestarán claramente los pensamientos íntimos de muchos».
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.36 Había también allí una profetisa llamada Ana, hija de Fanuel, de la familia de Aser, mujer ya entrada en años, que, casa en su juventud, había vivido siete años con su marido.
37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.37 Desde entonces había permanecido viuda, y tenía ochenta y cuatro años. No se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día con ayunos y oraciones.
38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.38 Se presentó en ese mismo momento y se puso a dar gracias a Dios. Y hablaba acerca del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
39 Después de cumplir todo lo que ordenaba la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret, en Galilea.
40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.40 El niño iba creciendo y se fortalecía, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba con él.
41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.41 Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,42 Cuando el niño cumplió doce años, subieron como de costumbre,
43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.43 y acababa la fiesta, María y José regresaron, pero Jesús permaneció en Jerusalén sin que ellos se dieran cuenta.
44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.44 Creyendo que estaba en la caravana, caminaron todo un día y después comenzaron a buscarlo entre los parientes y conocidos.
45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.45 Como no lo encontraron, volvieron a Jerusalén en busca de él.
46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.46 Al tercer día, lo hallaron en el Templo en medio de los doctores de la Ley, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.47 Y todos los que los oían estaban asombrados de su inteligencia y sus respuestas.
48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.48 Al ver, sus padres quedaron maravillados y su madre le dijo: «Hijo mío, ¿por qué nos has hecho esto? Piensa que tu padre y yo te buscábamos angustiados».
49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?49 Jesús les respondió: «¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que yo debo ocuparme de los asuntos de mi Padre?».
50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.50 Ellos no entendieron lo que les decía.
51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.51 El regresó con sus padres a Nazaret y vivía sujeto a ellos. Su madre conservaba estas cosas en su corazón.
52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.52 Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia, delante de Dios y de los hombres.