Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 salva te stesso e scendi dalla croce!
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.