Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 The chief priests accused him of many things.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 They shouted again, "Crucify him."
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28 )
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 save yourself by coming down from the cross."
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.