Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 And the chief priests brought many accusations against him.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 They shouted back, 'Crucify him!'
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 It was the third hour when they crucified him.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 Then save yourself; come down from the cross!'
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.