Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 Salva te stesso, scendendo di croce.
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.