Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Marcus 15


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.
18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.
25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.28
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.30 salva te stesso scendendo dalla croce!».
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.