Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthæum 25


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, who, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.
2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :2 But five of them were foolish, and five were prudent.
3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.4 Yet truly, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.
6 Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.6 But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’
9 Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’
10 Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.
11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.11 Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.12 But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.14 For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.15 And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.16 Then he who had received five talents went out, and he made use of these, and he gained another five.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.17 And similarly, he who had received two gained another two.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.18 But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.19 Yet truly, after a long time, the lord of those servants returned and he settled accounts with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.20 And when he who had received five talents approached, he brought another five talents, saying: ‘Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have increased it by another five.’
21 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.21 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.22 Then he who had received two talents also approached, and he said: ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another two.’
23 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.23 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :24 Then he who had received one talent, approaching, said: ‘Lord, I know that you are a hard man. You reap where you have not sown, and gather where you have not scattered.
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.25 And so, being afraid, I went out and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :26 But his lord said to him in response: ‘You evil and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered.
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.27 Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :28 And so, take the talent away from him and give it the one who has ten talents.
29 omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.29 For to everyone who has, more shall be given, and he shall have in abundance. But from him who has not, even what he seems to have, shall be taken away.
30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
30 And cast that useless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.33 And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.
34 Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :34 Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;
36 nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?37 Then the just will answer him, saying: ‘Lord, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’
40 Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.40 And in response, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum :42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;
43 hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?44 Then they will also answer him, saying: ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’
45 Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’
46 Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”